ほめどころ

がうがう

猪飼弓具さんでクレカ決済したらその明細がYOUXIANHUISHEとなった

クレカの明細で見覚えのないものがあった。

PAYPAL *YOUXIAN...

なんやなんや、ヤられてしもたんかー!と思いながら、カード会社に問い合わせたら、引き落とし名義が「猪飼弓具」になっていますとのこと。

あ!矢を買いました!

その時、クレカ決済したんだけど、武道の道具を販売している店の割にはハイカラな決済方法で、Paypalのアプリを使ったスマホとカードリーダーでの決済だった。

使い方(PayPal Here) -PayPal(ペイパル)

www.youtube.com


いろいろググってみると、YOUXIANHUISHEは有限会社の中国読みとのことだった。

You(有) Xian(限) Hui(会) She(社)

YOUXIANHUIS ( ネットサービス ) - みりとも雑記帳 - Yahoo!ブログ

Google 翻訳


どういう条件でこういう明細になるのかはわからなかった。
国内外に限らず、対面販売・web決済に限らずこういう明細になる事象はあるみたい。
個人商店とかでPaypal Hereを使ってるとこうなるみたい。


ここからは僕の予想。
Paypal Hereへ登録したアカウント名を「有限会社あいうえお」にしてると、引き落としの明細として「PAYPAL * + 登録名」が表示される。しかし、日本語はまだローカライズが完了していない。文字化けによる決済情報の齟齬を避けるため、日本の属する地域、アジア内で、最もローカライズの進んでいる国の言語のアルファベット表記が自動で使用される。もしくは文字変換の例外を拾うための、地域ごとのデフォルト言語が決まっている。中国語が選択されたのはおそらく、アジア圏内で決済総額、アカウント数で一番だから。表示名が変換され「PAYPAL *YOUXIANHUISHE AIUEO」になる。クレジットカード会社にもよるが明細への表示桁数の丸めで「PAYPAL *YOUXIANHUISHE AIUEO」となる。
という予想ですがどうでしょうか。

クレカ会社へ確認した時のオペレータのお姉さんの返答として「イカイキュウグと書いてあります。」みたいな片言な感じで、矢を買ったことを説明したら、「あ、弓具ですね」って反応だった。たぶん「PAYPAL *YOUXIANHUISHE IKAIKYUUGU」表記だったのではないかという予想。

さらに社名を確認すると、
猪飼弓具店について - 猪飼弓具店
前有限会社なので、予想が合ってる確率は高そう。

矢を買いました

f:id:nyoron0128:20150809160935j:plain

う~ん、イカすなぁ ٩( ‘ω’ )و